σε , ,

30 μεταφρασμένοι τίτλοι ξένων ταινιών που μας έκαψαν το μυαλό

Απ’ τη σελίδα του Facebook «Όχι άλλοι ελληνικοί τίτλοι στις ταινίες»

photomix image 5

Η ακριβής μετάφραση των τίτλων ξένων ταινιών δεν είναι εύκολη υπόθεση, αφού πρέπει να μεταφέρει το ακριβές νόημα του αυθεντικού και ταυτόχρονα να είναι και «πιασάρικο» για το ελληνικό κοινό. Καμιά φορά όμως, πάνω στην υπερβολικό τους ζήλο, οι μεταφραστές τα κάνουν… θάλασσα. Η σελίδα του Facebook «Όχι άλλοι ελληνικοί τίτλοι στις ταινίες» συγκεντρώνει τις πιο σουρεαλιστικές μεταφράσεις ταινιών έτσι όπως παίχτηκαν στη χώρα μας.

Να μερικές από αυτές

1. To Kill a Mockingbird –> Σκιές και Σιωπή (1962)

1 4

Και Φως στο Τούνελ.

2. For a Few Dollars More –> Μονομαχία Στο Ελ Πάσο (1965)

2 3

Εποχή που στην Ελλάδα υπήρχε η αντίληψη όλη η αμερικάνικη δύση λέγεται Ελ Πάσο.

3. The DUFF –> Φ.Λ.Ο.Μ.Π.Α. (2015)

3 2

Δύσκολο από την αρχή στη μετάφραση αλλά δε χρειαζόταν να επιστρατευθεί και το καγκούρικο λεξιλόγιο σε μορφή και καλά αρκτικόλεξου.

Διάλογος νεαρών το 1953:
– Ποιό έργο είδατε χθες στο κινηματόγραφο;
– Οι Άντρες Προτιμούν Τις Ξανθιές
Διάλογος νεαρών το 2015:
– Ποιά ταινία είδατε χθες στα Village;
– Τη Φλόμπα!

4. Shutter Island –> Tο Νησί των Καταραμένων (2010)

4 3

Ή -ακόμα πιο- σύμφωνα με τα πρότυπα του παλιού ελληνικού μελοδράματος, “Το Νησί των Ταπεινών και Καταφρονεμένων”.

5. Take the Money and Run –> Ζητείται Εγκέφαλος για Ληστεία (1969)

5 3

Ο Γούντυ Άλεν έχει κατά συρροή κατακρεουργηθεί από τους μεταφραστές. Εδώ δεν αρκούσε το ήδη κωμικό “Πάρε τα λεφτά και τρέχα” και, μάλλον για να μη θεωρηθεί προτροπή, ο τίτλος έπρεπε οπωσδήποτε να γίνει πιο σοβαρός.

6. Let Me In –> Άσε Το Κακό Να Μπει (2010)

6 3

Μια προτροπή στη φιλοξενία χωρίς διακρίσεις.

7. Τhe Hottie and the Nottie –> Η κούκλα και η πανούκλα (2008)

7 3

Για ταινία με 1,9 στο imdb ο τίτλος είναι το λιγότερο που σε νοιάζει.

8. Τen Little Indians –> Δέκα Μικροί Νέγροι (1965)

8 2

Νταξ μωρέ! Όλοι αυτοί στην Αμερική δεν είναι;

9. Girl, interrupted –> Το Κορίτσι Που Άφησα Πίσω (1999)

9 3

Άλλος ένας τίτλος βιβλίου από αυτά που διαφήμιζε το Alter.

10. The Hallow –> Μην Πας Μόνος Σου Στο Δάσος (2015)

10 3

Mην είσαι τέτοιος!

11. The Manchurian Candidate –> Κάτω από έναν Άλλον Ήλιο (1962)

11 2

Ξεκάθαρα ΠΑΣΟΚ.

12. Charlie Wilson’s War –> Παιχνίδια Εξουσίας (2007)

12 2

Τίτλος παρμένος από το σταθερό στοκ τίτλων για πολιτικές ταινίες ή ταινίες δράσης.

13. Austin Powers: International Man of Mystery –> Austin Powers: Ο κατάσκοπος που γύρισε από το… τρίο (1997)

13 2

Άλλο ένα ευφάνταστο λογοπαίγνιο που αν δεν είχε τις τρεις τελείες πριν δε θα ήταν τόσο αστείο.

14. The Full Monty –> Άντρες Έτοιμοι για Όλα (1997)

14 1

Με τον Ανδρέα Μικρούτσικο.

15. How the Grinch Stole Christmas –> Ο κατεργάρης των Χριστουγέννων (2000)

15 2

Κατεργάρης. Τη μετάφραση την εκανε 85χρονος.

16. The Green Inferno –> Κανίβαλοι (2013)

16

Tο “Πράσινη Κόλαση”, το είχε ήδη κατοχυρώσει χρόνια τώρα το ΠΑΣΟΚ.

17. The Rescuers –> Μπερνάρ και Μπιάνκα: Κομμάντος της σωτηρίας (1977)

17

Όταν ο Τζον Ράμπο ήταν ακόμα στους προσκόπους.

18. True History of the Kelly Gang –> Νεντ Κέλι, ο Νο1 Καταζητούμενος (2019)

18β 1

Έπρεπε να είναι ο μεταφραστής.

19. Conquest –> Έλκαν, Ο Ατσαλένιος Πολεμιστής (1983)

19

Αν έβγαινε σήμερα, πιθανόν να είχε τίτλο “Κόναν ο Βάρβαρος, απ’τα Λιντλ”

20. Just Go With It –> Σύζυγος Για Ενοικίαση (2011)

20

Η ταινία απ΄ την άλλη, δεν είναι ούτε για αυτό.

21. Frozen –> Ψυχρά κι Ανάποδα (2013)

21

Να είναι για τον μεταφραστή!

22. Meet the Fockers –> Πεθερικά της Συμφοράς (2004)

22

Το “Ο Γαμπρός της Συμφοράς” ήταν τόσο μεγάλη επιτυχία. Γιατί να το αλλάξουμε;

23. Cape Fear –> Δύο Γίγαντες Συγκρούονται (1962)

23

Σουγκλάκος εναντίον Τρομάρα.

24. Daredevil –> Ατρόμητος (2015 – )

24

Της γνωστής παιδικής ποδοσφαιρικής ομάδας.

25. Sister Act –> Τρελές Aδερφές (1992)

25

Ίσως βέβαια γλιτώσαμε το “Και οι μοναχές τρελάθηκαν”.

26. Sesame Street –> Σουσάμι Άνοιξε (1969- )

26

ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ Ο,ΤΙ ΝΑ΄ΝΑΙ!

27. Jigsaw –> Saw: Legacy (2017)

27

Πολύ καλή μετάφραση από αγγλικά σε αγγλικά.

28. Den of Thieves –> Η Ληστεία του Αιώνα (2018)
28

Και η μετάφραση του αιώνα.

29. Sibyl –> Σεξ και Ψυχανάλυση (2019)

29

Σαν όνομα περιοδικού είναι.

30. The Inglorious Bastards –> Σαμποτέρ Χωρίς Δόξα (1978)

30

Το μόνο που σαμποτάρανε ήταν η μετάφραση

*ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

ΚΟΥΙΖ: Πόσα γνωρίζεις γι’ αυτές τις αντιπολεμικές ταινίες;

Ακολουθήστε τα Μικροπράγματα στο Google News, για άρθρα και κουίζ που θα σας φτιάχνουν τη μερα.
2 Comments
παλαιότερα
νεότερα δημοφιλέστερα
Ενσωματωμένα σχόλια
Δείτε όλα τα σχόλια
1 of 1
1 of 1
3 χρόνια πριν

Πολύ καλή λίστα. Μια παράλειψη που εντοπίζω είναι το “Blues Brothers” που είχε μεταφραστεί ως “Οι ατσιδες με τα μπλε”, το οποίο είναι τραγικό σε πολλά επίπεδα. Εκτός της χρήσης της λέξης ατσιδες αυτής καθαυτής, ο μεταφραστής σίγουρα δεν έχει δει ούτε 5 λεπτά από την ταινία, αφού ένα βασικό χαρακτηριστικό των “ατσιδων” είναι ότι φοράνε μαύρα.

sxoliastis.se.timi.eukairias
sxoliastis.se.timi.eukairias
3 χρόνια πριν

Για να είμαστε δίκαιοι, η ταινία “σύζυγος για ενοικίαση” μπορεί να μην είναι ευφάνταστος αλλά ταιριάζει με την υπόθεση και με έναν από τους αρχικούς τίτλους που (προφανώς) μεταφράστηκε. Φαίνεται και στην αφίσα ότι μετέφρασαν το “Pretend Wife”.
Από τη Wikipedia:
Originally titled “Holiday in Hawaii”, and then “Pretend Wife”, it was released as “Just Go with It”.