Έχει ξεπεράσει σε φήμη το Bridgerton, έχει κάνει «σκόνη» το Casa de Papel και το Stranger Things (προς το παρόν, αναμένουμε το νέο κύκλο επεισοδίων) και είναι σήμερα η κορυφαία σειρά του Netflix σε στριμάρισμα παγκοσμίως. Η κορεάτική σειρά Squid Game (Το Παιχνίδι του Καλαμαριού) περιγραφει μια εναλλακτική πραγματικότητα όπου κάποια «παιδικά παιχνίδια» μετατρέπονται σε διαγωνισμούς επιβίωσης ή θανάτου, με συμμετέχοντες των οποίων η ζωή μοιάζει με επίγεια κόλαση. Δηλαδή, όσο αλληγορική κι αν είναι αυτή η τηλεοπτική παραγωγή, τόσο «γρατζουνάει» ενοχλητικά την πραγματικότητα του να ζεις στο 2021. Και το κάνει καλά.
Μια Κορεάτισσα επιχείρησε να αναδείξει το πόσο μέτρια μεταφρασμένη είναι η σειρά, σε σημείο που το νόημα και η πλοκή της, ενίοτε αλλοιώνονται.
not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show. translation was so bad. the dialogue was written so well and zero of it was preserved
— youngmi mayer (@ymmayer) September 30, 2021
Δεν πρόκειται για άλλη μια ομάδα στρατευμένων fact-checkers που θέλουν να κάνουν το Ίντερνετ ένα καλύτερο μέρος, αλλά για φανς της σειράς που τονίζουν εμφατικά την ανάγκη ώστε οι παραγωγές αξίας εκατομμυρίων δολαρίων – και κάθε άλλη τηλεοπτική παραγωγή – να επενδύουν σε καλούς υποτιτλισμούς, χωρίς να γίνονται προχειροδουλειές.
@youngmimayer#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example♬ original sound – youngmi
Με λίγα λόγια, οι Κορεάτες θεατές της σειράς νιώθουν πως η μετάφραση της στα αγγλικά έχει γίνει κάπως έτσι:
*ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ
Brandon Max: O TikToker – κωμικός με τη σπάνια διαταραχή που έχει 2,5 εκατομμύρια followers
