σε , , ,

Αντικατέστησαν τις ελληνικές με αραβικές πινακίδες στο «Ελ. Βενιζέλος»; Το αεροδρόμιο απαντά

Το viral βίντεο εξόργισε πολλούς και ανάγκασε το αεροδρόμιο να πάρει θέση…

Πριν λίγες μέρες κυκλοφόρησε το παρακάτω βίντεο. Είναι από το Διεθνές Αεροδρόμιο Ελ. Βενιζέλος της Αθήνας και δείχνει κάποιες από τις πινακίδες στα σημεία εισόδου να είναι γραμμένες στα αραβικά και στα αγγλικά μόνο.

Nikol on Twitter

Φαίνεται ότι η Fraport στο αεροδρόμιο “Ελ. Βενιζέλος” το έπιασε το νόημα. Εμείς κοιμόμαστε. Νέες πινακίδες στα αραβικά και στα αγγλικά. Ελληνικά γιόκ! Αθήνα —> Ισλαμαμπάντ Welcome to Athens! مرحبا بكم في أثين https://t.co/ZSysWSJARd

Αμέσως προκλήθηκε ένας μικρός πανικός με κάποιους να ζητούν εξηγήσεις από τον υπουργό Μεταφορών και τους υπεύθυνους του αεροδρομίου:

John Hoston on Twitter

cc: @ATH_airport @karamanlis_k Υπουργέ, ελπίζω να έχουν μια πειστική απάντηση στην ΑΜΕΣΗ “νουθεσία” που πρέπει να δεχτούν. https://t.co/PxHOaUnodO

 

Το τμήμα επικοινωνίας του αεροδρομίου απαντώντας υποδειγματικά, έδωσε μια ξεκάθαρη, κατατοπιστική απάντηση που έλυσε τις όποιες απορίες.

Οι πινακίδες μόνο μίας εισόδου είχαν αλλάξει προσωρινά, για τα γυρίσματα μιας ξένης παραγωγής:

Αλλά ακόμα και αυτή η απάντηση δεν τους ικανοποίησε όλους

Και συνέχισαν τις… συνωμοσίες

Έτσι, το αεροδρόμιο αναγκάστηκε να δώσει περαιτέρω εξηγήσεις

και φωτογραφικές αποδείξεις 

Τελικά μάθαμε ότι πρόκειται για συγκεκριμένη ταινία ισραηλινής παραγωγής, ενώ η γλώσσα στις πινακίδες ήταν φαρσί και όχι αραβικά

*ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

ΚΟΥΙΖ: Αλήθεια ή ψέματα; (Αν βρεις σωστά 20 στα 20 είσαι ιδιοφυΐα!)

ΠΩΣ ΣΟΥ ΦΑΝΗΚΕ?

0 points
Upvote Downvote

2 Σχόλια

Αφήστε μια απάντηση
  1. Απαντάει το αεροδρόμιο απλά ότι άλλαξε μια πινακίδα προσωρινά για γύρισμα ταινίας και η μία λέει ντροπή που απαντήσατε, ο άλλος λέει ότι άλλαξαν όλες οι πινακίδες και ο άλλος κάνει τον Ηρακλή Πουαρό, ψάχνοντας τις κάμερες στο video που δημοσιεύθηκε για να δημιουργήσει εντυπώσεις.

    Μνημόνια μέχρι να σβήσει ο ήλιος.

  2. Η γλώσσα δεν είναι καν Αραβικά, αλλά Φαρσί (Περσικά), αλλά μου κάνει εντύπωση που ο τύπος στο tweet έκατσε να ψάξει, έστω και με google μετάφραση πώς είναι το “Καλώς ήρθατε στην Αθήνα”, αλλά όχι ότι επρόκειτο για γύρισμα. Επίσης, πού κολλάνε τα Αραβικά με την Ισλαμαμπάντ;;; [να έλεγε έστω Ούρντου… ούτε αυτό δεν πέτυχε!!].
    Πιθανόν, η Ισραηλινή εταιρεία παραγωγής επέλεξε την Αθήνα για γύρισμα, καθώς θα ήταν αδύνατο να γυρίσει στην Τεχεράνη [εδώ δεν παίρνει κανείς βίζα ούτε καν σαν επισκέπτης στο Ιράν, εάν έχει στο διαβατήριό του σφραγίδα από βίζα από το Ισραήλ, καθώς το νυν καθεστώς του Ιράν είναι αντίθετο με εκείνο του Ισραήλ -όχι με τους Εβραίους, έχει και Ιρανούς πολίτες εβραϊκής καταγωγής/θρησκείας, ειδικά στη Γιαζντ].
    Η Αθήνα έχει επιλεγεί ξανά για αντίστοιχο γύρισμα, όχι όμως το αεροδρόμιο, ίσως λόγω ομοιοτήτων στο κλίμα, την ηλιοφάνεια, εν μέρει στο αστικό τοπίο: η ταινία “Red Rose”, στην οποία παίζει και ένας Ελληνοϊρανός ηθοποιός, ο Βασίλης Κουκαλάνι

Αφήστε μια απάντηση