Χτες ανακοινώθηκε το όνομα της φετινής νικήτριας του Νόμπελ Λογοτεχνίας:
Ποια είναι η πολυβραβευμένη Αμερικανίδα ποιήτρια που τιμήθηκε με το φετινό Νόμπελ | LiFO
Λουίζ Γκλουκ: ένα Νόμπελ με (επιπλέον) νόημα
Το Νόμπελ δόθηκε στην Γκλουκ «για την αλάνθαστη ποιητική φωνή της, που με λιτή ομορφιά καθιστά την κάθε μοναδική ύπαρξη καθολική».
Η, επίσης ποιήτρια, Έλσα Κορνέτη είχε μεταφράσει προ δεκαετίας ποιήματα της Γκλουκ και σχολίασε:
«Ξεχωριστή χαρά για το σημερινό Nobel που απονέμεται στην αμερικανίδα ποιήτρια Louise Gluck.
Ήταν το μακρινό πια 2010 όταν μετέφραζα για το περιοδικό “Πάροδος” (τεύχος 39-40) ποιήματά της, ενώ ένα χρόνο αργότερα επέλεγα στίχους της ως κεντρικό μότο στην ποιητική συλλογή “Κονσέρβα Μαργαριτάρι”.»
Από τα ποιήματα που είχαν δημοσιευτεί στην “Πάροδο” αναρτούμε κι εδώ τον «Γήινο Έρωτα».
Γήινος έρωτας
Ήταν τότε που οι συμβάσεις των καιρών
τους κρατούσαν μαζί.
Ήταν μια εποχή (που κράτησε πολύ)
στην οποία η καρδιά δινόταν ελεύθερα
με την απαίτηση, μιας τυπικής χειρονομίας,
με τίμημα την ελευθερία: μια αφοσίωση
αρχικά συγκινητική και ανέλπιδα καταδικασμένη.
Όσο για εμάς:
ευτυχώς αποκλίναμε
απ’ αυτά τα αιτήματα,
όπως υπενθύμισα στον εαυτό μου
όταν η ζωή μου ερειπώθηκε.
Έτσι αυτό που είχαμε τόσα χρόνια
ήταν λίγο ή πολύ,
οικειοθελώς ζωντανό.
Και μόνο μετά από καιρό
άρχισα να σκέφτομαι αλλιώς.
Είμαστε όλοι ανθρώπινοι –
προστατεύουμε τους εαυτούς μας
όσο καλύτερα μπορούμε
μέχρι του σημείου να αρνούμαστε
τη διαφάνεια, τη στιγμή
της αυταπάτης. Όπως στην
αφοσίωση που υπαινίσσομαι.
Και τώρα, μέσα σ’ αυτήν την πλάνη,
εμφανίστηκε η αληθινή ευτυχία.
Έτσι ώστε να πιστεύω ότι
θα επαναλάβω με ακρίβεια
τα ίδια ακριβώς λάθη.
Όχι ότι είναι για μένα
τόσο κρίσιμο να ξέρω
το εάν αυτή η ευτυχία
είναι κτισμένη πάνω στην ψευδαίσθηση:
άλλωστε έχει τη δική της πραγματικότητα
Και σε κάθε περίπτωση, θα τελειώσει.»
*ΔΕΙΤΕ ΕΠΙΣΗΣ:
ΚΟΥΙΖ: Κατερίνα Γώγου ή Κική Δημουλά; Μπορείς να ξεχωρίσεις τους στίχους τους;
